Есть огромное количество слов, которые на разных должны произноситься одинаково. Но, с другой стороны, некие особенности определенных языков приводят к тому, что имя или название коверкается для благозвучности или еще по каким-то объективным причинам.
Чаще всего имена собственные звучат одинаково по всему миру, а среди них наиболее часто употребляемые — названия брендов. Ведь продукция всемирно известных компаний продается повсеместно и название должно быть узнаваемо в любом уголке планеты.
Естественно, мы не стали исключением и уже долгое время называем некоторые бренды так, как привычно нам, но неправильно по отношению к оригиналу. Давай посмотрим этот список.
GarnierЧаще всего люди произносят Р в конце названия, что в корне неверно, поскольку во французском языке эта буква не произносится. Хорошие примеры: Готье, кутюрье, а значит, верным произношением будет «Гарнье».
NikeНазвание этого бренда на самом деле имя греческой богини победы — Ники. Что в английском языке будет звучать как «Найки». Но почему-то во всём мире, кроме самих американцев, все читают слово по обычным правилам, и получается неверно.
{banner_banner1}
SamsungНазвание компании переводится как «три звезды». Для корейцев это число имеет древний магический смысл, а у нас ассоциируется с посредственностью. Кстати, с корейского верно будет говорить «Самсон».
LamborghiniПочему-то у нас прочно закрепилось произношение «Ламборджини», а это неверно. По правилам итальянского языка, если после G стоит H, то это следует читать как Г. Отсюда верное произношение «Ламборгини».
PorscheБольшинство людей знают, что создателя компании звали Фердинанд Порше, но всё равно продолжают называть его авто «Порш», следуя правилам английского языка. Да и в русском языке, «Порш» звучит благозвучнее, чем «Порше».
MercedesЗдесь часто встречаемая ошибка в произношении — ударение. Дело в том, что изначально название Mersedes было своего рода псевдонимом для новых моделей авто от Daimler Motoren и называли их так в честь дочери австрийского дипломата Эмиля Эллинека. Ее звали Мерсе́дес, с ударением на второй слог.
{banner_banner2}
DaewooВ переводе на русский язык сей огромнейший конгломерат называется «Великий У», по имени основателя Ким У Чуна. А что касается произношения, то вместо буквы Д нужно произносить Т — «Тэу».
HyundaiС корейского это значит «современность». Но вот с транслитерацией символа корейцы ошиблись, посколько правильно компания называется не «Хюндай», а «Хёндэ».
XeroxКорпорация Xerox — лидер в области технологий печати и пионер массового выпуска копировальных аппаратов. У нас с самого начала приобрело популярность слово «ксерокс», но дело в том, что в английском языке Х в начале слова читается как З. Следовательно, верное название будет «Зирокс».
TAG HeuerКак только не издевались над названием этого популярного швейцарского бренда, начиная с откровенных ругательств до банальной ерунды! Верным произношением будет «Хойер», по фамилии основателя.
{banner_banner3}
Levi'sСама компания провела тщательные исследования и обнаружила, что оба варианта названия прижились примерно одинаково. Создателя первых джинсов звали Леви, отсюда вариант произношения как «Левис». Но по правилам английского языка верным произношением будет «Ливайз».
Скорее всего, часть этих правил ты сразу забудешь и по привычке будешь называть Hyundai «Хюндаем», но блеснуть знаниями в компании или не попасть впросак где-нибудь за границей тоже очень полезно. Да и вообще, это довольно интересно знать.
И не делись статьей с друзьями! Лучше поглядывай на них свысока и исправляй при каждом удобном и неудобном случае.