
Работал я руководителем строительной бригады. И приехали к нам как-то немцы-инженеры. Привезли с собой детали конструкции, которую моя бригада должна была собрать, чтобы получить в итоге подъемный кран нового образца. А я хорошо знаю немецкий язык. Поэтому не только руководил бригадой, но и выступал в качестве переводчика.
Немцы около часа разъясняли нам, что и как нужно сделать. Я, соответственно, переводил. Но не слово в слово, а так, как понимают и привыкли наши, русские строители. С цветистыми матерными выражениями и такими же уточнениями. Через несколько дней мы закончили работу. Немцы пришли посмотреть на результат и получили шок. В хорошем смысле слова.
Потом в беседе с одним из немцев, я выяснил, чему они были так удивлены. Немец сказал: «Еще ни в одной стране, а мы со своим краном объездили много стран, нас так не понимали, как в России. Вы все сделали идеально. И даже ни разу на чертежи не взглянули. Как так может быть?! Наверное, у ваших работников отличное воображение и высочайшая квалификация. В других же странах качество работы хромало, строители каждую минуту бегали к нам, чтобы задать уточняющие вопросы, и все равно в итоге получался брак. Вы же ни слова не уточнили, а сделали все качественно».
Вот так привычные матерные выражения помогают нашим строителям понять, как нужно выполнять даже сверхсложную работу. По итогам наш начальник выписал всем сотрудникам бригады приличную премию.