
Мой муж - китаец. Настал тот день, когда мы решили познакомить наших родителей. Надо сказать, что языка друг друга они не знают. Мы собрались за обеденным столом, перекусили, выпили и как это обычно бывает, моя мама решила, что настало время для историй о моем детстве.
Мама: «Когда Настя была маленькой, она была жуткой хулиганкой и грязнулей. После прогулки в ее карманах можно было найти все, что угодно, начиная от песка, заканчивая камнями. И вот однажды она приходит, раздевается, а у меня не было времени проследить за ней и ее одеждой. Проходит пару дней, я убираюсь в ее комнате и в одном из ящиков стола вижу улитку».
Тем временем муж переводит эту часть его родителям, у которых изумляются лица и они с недоверием продолжают слушать дальше:
Мама: «Потом я смотрю, что-то ползет по стене. Подхожу ближе - еще одна улитка. Я думаю откуда они взялись в нашей квартире?»
Родители мужа на этот раз уточняют у мужа правильно ли он переводит, муж уверяет, что да. Я про себя думаю «Ну подумаешь, улиток принесла в кармане, что тут такого?», ведь выражение их лица было недоумевающим.
Мама: «Поднимаю голову наверх - там еще три штуки на люстре!»
Родители мужа еле сдерживались, чтобы не спросить «Что вы несете и что вообще, вы, русские, такое пьете, что вас так потом штырит?»
Я уже не выдерживаю и спрашиваю у мужа - «А что, у вас в Китае дети целыми днями сидят дома, не изучают окружающий мир? Что так удивляет твоих родителей?»
Мама продолжает: «И тут я поняла, это наверное Настя принесла их с улицы в кармане. Полезла в ее карман и точно - улитки и там!»
Тут уже родители мужа вмешиваются в разговор и спрашивают: «Как они поместились в карман? Этого не может быть!»
Мы переглядываемся с родителями и думаем - а почему они не могут поместиться? И тут до моего мужа доходит, что он перепутал эти два созвучных слова, улитка будет по китайски «уониу», а носорог «щиниу». То есть все это время он переводил своим родителям слово «улитка» как «носорог».