Трудности перевода

Опубликовано 23 май 2018. Автор: admin
Много раз слышала о том, что иностранцам сложно понять все тонкости русского языка. Но сталкиваться лично с подобными ситуациями не приходилось. До сегодняшнего дня.

Еду домой в маршрутке с работы. Салон забит пассажирами до отказа, потому пришлось обраться к впереди стоящему человеку, чтобы передать деньги за проезд. Им оказался молодой парень кавказской наружности. Стоимость проезда – 12 рублей. У меня в кармане только купюра номиналом 50р и какие-то копейки. Чтобы водителю не пришлось долго считать мелочь, передаю 52 рубля.

– Передайте, пожалуйста, с пятидесяти двух один, – говорю я молодому человеку.

– Возьмите с пятидесяти один, – обратился парень к водителю.

Тот начинает быстро отсчитывать кучу мелочи с полтинника.

– Не с пятидесяти, а с пятидесяти двух, – поправляю я.

– Ой, извини, с пятидесяти не один, а два, – пытается исправить ситуацию кавказец.

Водитель, негромко выругавшись, заново отсчитывает сдачу с полтинника, но уже за два билета. Пассажиры, осознавая курьезность всей ситуации, тихонько посмеиваются.

– С пятидесяти двух рублей плата за одного человека! – не выдержав, громко обратилась я уже напрямую к водителю.

И тут кавказец поворачивается ко мне и с характерным акцентом возмущенно произносит:

– Послушай, девушка, ну хватит уже издеваться над людьми! Определись, в конце концов, сколько тебя все-таки едет….

Салон взорвался оглушительным хохотом. Смеялись все, кроме кавказца.
Новости парртнеров
 

Рекомендуем к прочтению

Самое читаемое за неделю

Новости партнеров
Загрузка...
 

Последние новости